Когда какой-то объект выходит из строя и перестает нормально функционировать, он портится, по-испански se estropea. Los objetos estropeados (испорченные объекты) обычно не меняют внешний вид: на вид они целые, однако не работают. Se estropean ordenadores, coches, relojes, televisores... Тем же глаголом портится еда: leche, carne, pescado, verdura...
Существует также ряд специфических глаголов: о еде часто говорят pudrirse (гнить, тухнуть, причастие podrido) и caducarse (истечь срок годности), с молоком используют также cortarse, а лампочки перегорают глаголом fundirse:
El ordenador está estropeado = El ordenador no funciona
La carne está podrida = La carne está estropeada = La carne no está bien
La leche está cortada = La leche está estropeada = La leche no está bien
La bombilla se ha fundido = La bombilla está estropeada, no se enciende
В том случае, когда предмет теряет свою целостность, испанцы употребляют глагол romperse (с неправильным причастием roto). Он соответствует множеству русских глаголов: порваться, сломаться, разбиться, расколоться, потрескаться... При этом разбитый предмет иногда может продолжать использоваться.
Este vaso está roto, pero mi madre lo sigue usando – У этого стакана отбился кусочек, но мама по-прежнему из него пьет
El libro está roto – Книга порвана
Se me ha caído un plato y se ha roto – У меня упала тарелка и разбилась
Части тела также ломаются глаголом romperse:
Me he roto una pierna – Я сломал ногу
Итак, для внешних поломок мы используем romperse, а для еды и приборов, которые выходят из строя, estropearse.
С одним и тем же предметом могут использоваться оба глагола:
Se ha ido la luz y el televisor se ha estropeado – Свет вырубился, и телевизор испортился
Se ha caído la tele y se ha roto – Телевизор упал и разбился
Аналогично, с одеждой:
No quiero ponerme esta camisa, está estropeada – Я не хочу надевать эту рубашку, она уже сносилась
No quiero ponerme esta camisa, está rota – Я не хочу надевать эту рубашку, она порвана
С ситуациями мы используем глагол estropear:
Odio a Carlota. Se va a casar con Javier, pero voy a estropearle la boda = Я ненавижу Карлоту. Она хочет выйти замуж за Хавьера, но я ей испорчу (расстрою) свадьбу
С обещаниями и соглашениями используется глагол romper:
María ya no se casa: ha roto el compromiso con su novio – Мария не выйдет замуж: она порвала со своим женихом
Paula y yo ya no salimos juntos: hemos roto – Мы с Паулой уже не встречаемся, мы порвали отношения
В разговорном языке Испании глагол cargarse заменяет как romper, так и estropear:
¡Te has cargado mi ordenador! = Ты мне испортил / разбил компьютер!