Как dar, так и dejar могут означать дать. Разница в том, что глаголом dar мы даем навсегда, а глаголом dejar – на время:
¿Me das 15 euros? – Ты не дашь мне 15 евро (навсегда, без возврата)?
¿Me dejas 15 euros? – Ты не дашь мне 15 евро (на время) / Ты не одолжишь мне 15 евро?
Особенно часто русские путают эти глаголы в выражениях "дать что-то почитать, посмотреть, послушать":
¿Me dejas (ver) esta película? – Ты не дашь мне посмотреть этот фильм? (Нельзя сказать ¿Me *das esta película? – это означало бы "Ты не подаришь мне этот фильм?")
Удобно запоминать это так: dar с конкретными предметами означает "дарить свои вещи", regalar cosas mías:
A Juan le voy a dar mi jersey = A Juan le voy a regalar mi jersey
А вот с абстрактными существительными употребляется только dar:
Te doy mi número de teléfono – Я дам тебе мой номер