Предлоги desde (из, от, с) и hasta (до) указывают на начальную и конечную точки, во времени или пространстве:
Desde mi ventana veo Madrid – Из моего окна я вижу Мадрид
Este autobús va hasta Toledo – Этот автобус идет до Толедо
No trabajo desde junio del año pasado – Я не работаю с июня прошлого года
No voy a trabajar hasta diciembre – Я не буду работать до декабря
Desde переводится также, как и de, однако их нельзя путать:
INCORRECTO: *
Demi ventana veo Madrid
CORRECTO: Desde mi ventana veo Madrid
Предлог а означает направление, в то время как hasta – конечную точку, сравните:
Este autobús va a Toledo (y luego probablemente sigue) – Этот автобус идет до Толедо (и потом, возможно, едет дальше)
Este autobús va hasta Toledo (y ya no sigue) – Этот автобус идет до Толедо (и там его маршрут заканчивается)
Desde используется только с прошедшим временем. Чтобы отметить начальную точку в будущем времени используется предлог a partir de:
Trabajo en Google desde ayer – Я работаю в Гугле со вчерашнего дня
A partir de mañana trabajo en Google – С завтрашнего дня я работаю в Гугле
A partir de ahora trabajo en Google – С этого момента я работаю в Гугле