"Договориться о встрече" и "встретиться" в испанском Испании передается одним глаголом quedar. В испанском Латинской Америки для слова "встретиться" используется глагол verse:
¿Cómo quedamos? (España) = ¿Dónde y cuándo nos vemos? – Как мы договоримся? Где и как мы увидимся?
¿A qué hora quedamos? (España) = ¿A qué hora nos vemos? – Во сколько мы встретимся?
¿Dónde quedamos? (España) = ¿Dónde nos vemos? – Где мы встретимся?
Чтобы предложить время и место встречи, испанцы обычно задают вопрос:
¿Qué tal a las seis y media en mi casa? – Как насчет в полседьмого у меня дома?
¿Qué te parece a las ocho en el bar Arturo? – Как тебе в восемь в баре Артуро?
¿Te viene bien a las 10 en la universidad? – Тебе удобно в 10 в университете?
Отметьте, что по-русски мы часто говорим "Давай в полседьмого у меня дома", для испанцев такое навязывание времени и места звучит как приказ.
Если нам не очень удобно, об этом можно сказать выражениями с глаголами venir (подходить) и preferir (предпочитать):
A las 10 me viene mal – В 10 мне неудобно
Me viene mejor a las 10 y media – Мне удобнее в 10.30
(La verdad es que) prefiero a las 10 y media – (Честно говоря,) я предпочитаю в 10.30
В конце разговора обязательно надо подвести итог и еще раз назвать место и время:
– Entonces nos vemos mañana en la universidad – Итак/Значит, мы встречаемся завтра в университете
– Perfecto, hasta mañana – Отлично, до завтра