Palabras con secretos

> A ver, a ver si

El peor error que podemos cometer aprendiendo una lengua extranjera es traducir palabras sin pensar qué intención comunicativa llevan. Entre las palabras discursivas cuya intención varía mucho en función del contexto, una de las más importantes es a ver.

Por supuesto, no es una palabra, sino una expresión. Viene de "vamos a ver", sin embargo, en muchos casos no se debe traducir así.

La principal función de a ver es focalizar la atención. Se usa, sobre todo, cuando alguien nos necesita y le señalamos que estamos dispuestos a escuchar o a ayudar:

NIÑO LLORANDO: Buau, buau, buau
MADRE: A ver, bonito, ¿qué te pasa? = Ya voy a ver qué pasa

Muchas veces acompaña el gesto de coger el objeto que nos están enseñando:

(en un taller de informática)
– No sé qué pasa que no se enciende el ordenador
A ver= Déjame verlo (coge el ordenador y prueba a encenderlo)

TRABAJADOR: Mire, le he traído el último informe
JEFE: A ver (lo coge)

Es frecuente el uso de a ver por parte de superiores en relación a sus subordinados (profesores a alumnos, padres a hijos, etc.). Puede usarse para atraer la atención:

PROFESORA: ¡A ver, chicos! = Venga, chicos, os voy a explicar algo, por favor, ¿me prestáis atención?

JEFE: A ver = Os voy a comunicar algo importante, prestad atención

Pero sobre todo lo usan los superiores para entrometerse en conflictos y resolver problemas:

(un niño molesta a los demás)
A ver, José, ¿qué estás haciendo? = José, para y escúchame, ¿sabes que estás molestando?

(dos hermanos se están pegando)
A ver, ¿qué pasa aquí? = Parad y decidme qué pasa

(una niña que ha roto un jarrón)
A ver, ¿cuántas veces te he dicho que no lo tocaras? = Contéstame, ¿te he dicho que no lo tocaras?

En las discusiones, vamos a ver anuncia la voluntad de aportar un argumento definitivo:

– Esta palabra no se utiliza así
– Te digo yo que sí
– Que no
Vamos a ver. Es tan fácil como mirar en un diccionario
= Paremos de discutir porque hay una manera de aclararlo

Por último, a ver puede marcar el principio de una explicación, sobre todo, cuando al hablante le cuesta encontrar palabras adecuadas:

– ¿Qué es un sustantivo?
A ver, es una clase de palabras = ¿Cómo te lo explico? Es una clase de palabras

Otra construcción muy distinta es a ver si. Igual que quiero, espero, me gustaría, ojalá, transmite deseos, esperanzas e ilusiones:

A ver si vienen mis padres = Quiero que / Espero que vengan mis padres
A ver si apruebo mañana = Ojalá apruebe mañana
A ver si por fin hace bueno y podemos salir a pasear = Esperemos que haga bueno

Esta construcción se parece a las inglesas I hope y I wish, y, a diferencia de otras arriba mencionadas, rige Indicativo, no Subjuntivo.

Además de esperanza, puede expresar temor o advertir de un peligro:

Ten cuidado, hijo, a ver si te vas a caer = Ten cuidado, puedes caerte

También puede retar al interlocutor o animarle a adivinar algo:

A ver si puedes montar en bici sin manos = Veamos si puedes montar en bici sin manos / Te reto a que montes en bici sin manos
A ver si sabes quién ha llamado esta mañana = Adivina quién ha llamado esta mañana