Words with Secrets

> Two faces of the word cara

I got to Spain for the first time when I won a scholarship for a summer language and culture course. One day I started talking to a guard of our campus, and once he knew I’d left my little daughter with my parents, he winked at me and tapped his cheek with his palm. Like this:

qué cara

This gesture in the context of that conversation meant: "Well, you are impudent, you’re travelling alone, and left the child with your parents."

The expression itself sounds like this:

tener mucha cara / tener cara – to want too much, to be impudent, to have a nerve

It has a lot of variants just because the word cara (face) has a lot of synonyms. In modern Spanish, the word cara is often substituted by morro (a snout, an animal's face) or jeta (a person’s face, very vulgar):

¡Qué morro! – What a cheek!
Este tío tiene mucha jeta
– This guy has a nerve.

There is quite a figural expression –

Esta persona tiene un morro que se lo pisa – This person is too selfish/self-centered (has a snout that he/she steps on)

Previously, derivatives of the word “cara” were very popular.:

¡Qué descaro! – What an impudence!
¡Qué desfachatez! – What an impudence! (facha is a synonym of cara).

However, both of these words are already old-fashioned for spoken language.

And the phrase "He's got some nerve!" can be expressed by the future tense, ¿Tendrá cara?

Another meaning of the word cara – side:

La cara A del vinilo – Vinyl side A
La moneda tiene dos caras: cara y cruz
– The coin has two faces: heads and tails

The word cara forms many colloquial expressions, like:

Echar en cara – reproach
Decírmelo a la cara –
say it to my face
Plantar cara a alguien
– challenge someone
Dar la cara
– take responsibility for one's actions
Se le cae la cara de vergüenza
– be very embarrassed

It also forms useful combinations:

cara de pocos amigos / cara de vinagre – unfriendly facial expression
cara larga – sad face
cara de póquer – poker face
cara o cruz – heads or tails

Finally,

Al mal tiempo, buena cara – this is a proverb, "What can't be cured, must be endured", and is used quite often in Spanish.