Salirse por la tangente
Это выражение дословно означает "уйти по касательной". Оно используется, когда говорящий деликатно уходит от ответа, потому что не хочет продолжать разговор на неприятную для него тему. В отличие от irse por las ramas, здесь решение говорящего сменить тему разговора всегда осознанно.
увильнуть от ответа, вывернуться
– Oye cariño, tenías hoy una cena de empresa. ¿Ha ido esa nueva secretaria tan guapa que te han puesto?
– Ah sí, la cena de empresa… Nos hemos juntado un montón y ha sido muy divertido. ¿Sabes que el jefe ha dado un discurso estando borracho?
– No te vayas por la tangente… Te he preguntado si ha ido tu secretaria.
– Ah sí, la cena de empresa… Nos hemos juntado un montón y ha sido muy divertido. ¿Sabes que el jefe ha dado un discurso estando borracho?
– No te vayas por la tangente… Te he preguntado si ha ido tu secretaria.
– У тебя сегодня был ужин с товарищами по работе... Твоя новая красавица секретарша тоже там была?
– А, да, ужин... Была куча народу, и было очень весело. Представляешь, начальник напился и произнес речь.
– Не увиливай, дорогой… Я спросила, была ли там твоя секретарша.
– А, да, ужин... Была куча народу, и было очень весело. Представляешь, начальник напился и произнес речь.
– Не увиливай, дорогой… Я спросила, была ли там твоя секретарша.